FM OTSU ENGLISH HOUR」第31回「I Want to Hold Your Hand – The Beatles」(3月29日放送)テキスト

I Want to Hold Your Hand – The Beatles
(邦題)抱きしめたい – ビートルズ
Released 29 November 1963(UK), 26 December 1963(US)
Recorded 17 October 1963
Genre Pop rock
Length 2:24
Label Parlophone
Songwriter(s) Lennon–McCartney
Producer(s) George Martin
■ポイント
ビートルズというよりも英国の音楽産業が米国に進出するきっかけとなった”I Want to Hold Your Hand”(邦題:抱きしめたい)をお聞きください。日本では当初”Please Please Me”の予定だったデビューシングルを急遽予定変更してまで売り出したそうです。(注5)
Enjoy “I Want to Hold Your Hand”, the Beatles’ first American number 1 hit entering the Billboard Hot 100 chart on 18 January 1964 and starting the British Invasion of the American music industry. The song was released on 5 February 1964 replacing “Please Please Me” which had been planned to be their first single song in Japan.
■キーフレーズ
Let me ~ 私に~させてください
■キーフレーズの用例
You’ll let me be your man.
僕を君の恋人にしてくれ。
You’ll let me hold your hand.
君の手を握らしてくれるって
When you let me touch you I feel happy inside.
君に触れさせてくれたら、僕は心から幸せを感じる。
Let me tell you something.
僕に言わせてくれ。
Do you have size S of this one? Let me check.
このサイズSはありますか? 確認させてください。
■歌詞
[Verse 1: Paul McCartney & John Lennon]
Oh yeah, I’ll tell you somethin’
伝えたいことがある
I think you’ll understand
分かってくれると思う
When I say that somethin’
僕がそのことを言うときには(注1)
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
[Chorus: Paul McCartney & John Lennon]
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
[Verse 2: Paul McCartney & John Lennon]
Oh please, say to me
お願いだ、僕に言ってほしい
You’ll let me be your man
僕を君の恋人にしてくれるって
And please, say to me
お願いだ、僕に言ってほしい
You’ll let me hold your hand
君の手を握らしてくれるって
[Chorus: Paul McCartney & John Lennon]
You’ll let me hold your hand
君の手を握らしてくれ
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
[Bridge: Paul McCartney & John Lennon]
And when I touch you I feel happy inside
君に触れると心から幸せを感じる
It’s such a feelin’ that my love
僕の愛について感じることは(注2)
I can’t hide
隠せないってこと(注2)
I can’t hide
隠せないってこと
I can’t hide
隠せないってこと
[Verse 3: Paul McCartney & John Lennon]
Yeah, you got that something
僕が言いたかったことを受け取ってくれたよね(注3)
I think you’ll understand
分かってくれると思う
When I say that somethin’
僕がそのことを言うときには
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
[Chorus: Paul McCartney & John Lennon]
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
[Bridge: Paul McCartney & John Lennon]
And when I touch you I feel happy inside
君に触れると心から幸せを感じる
It’s such a feelin’ that my love
僕の愛について感じることは
I can’t hide
隠せないってこと
I can’t hide
隠せないってこと
I can’t hide
隠せないってこと
[Verse 4: Paul McCartney & John Lennon]
eah, you got that somethin’
僕が言いたかったことを受け取ってくれたよね
I think you’ll understand
分かってくれると思う
When I say that somethin’
僕がそのことを言うときには(注4)
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
[Chorus: Paul McCartney & John Lennon]
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
I want to hold your hand
君の手を握りしめたい
Source: LyricFind via Google
■補足説明
(注1)When I say
ウェブサイトによっては、When I’ll say としているところもあります。
違和感があるものの I’ll say:(Informal) used to express emphatic agreement(合意を強調する口語)としてOxford Dictionary of Englishなどでも解説されています。
Dr. Chris Arnott from Kanda University of International Studies says “Pop songs often bend grammar and vocabulary to fit the song.”
神田外語大学のクリス・アーノット博士によれば「ポップソングでは、よく曲に合わせて文法を無視することがある。」
We were in [Paul’s then-girlfriend] Jane Asher’s house, downstairs in the cellar playing on the piano at the same time. And we had, ‘Oh you-u-u/ got that something…’ And Paul hits this chord [E minor] and I turn to him and say, ‘That’s it!’ I said, ‘Do that again!’ In those days, we really used to absolutely write like that—both playing into each other’s noses.”
私たちは、ジェイン・アシャーの家の地下室(酒蔵?)でピアノに合わせて演奏していたところ‘Oh you-u-u/ got that something…’が浮かんできて、ポールがホ短調[E minor]の楽譜にした。そのころは、そんな風にお互いの感性に訴えながら曲作りと演奏をしていた。
(注2)It’s such a feelin’ that my love – I can’t hide
It’s such a feelin’ that I can’t hide my love の順番をメロディに合わせて変化させていると解釈しました。
(注3)you got that something
got that something は「例の言いたかったことをわかってくれたよね」と言う意味ですが、次のフレーズにI think you’ll understand(分かってくれると思う)があるので、単に「受け取った」と訳しました。
(注4)When I say that somethin’
グーグルが出典元としている著作権に基づく歌詞サイト LyricFind では “When I feel that somethin'” (僕がそのことを「感じる」ときには)となっているのですが、ビデオでは本人たちは “When I say that somethin'”(僕がそのことを「言う」ときには) と他のフレーズと同様に歌っているので、そちらを正しいものとしました。
■その他
(注5)米国での大ヒットが日本の販売計画を急遽変更させた
邦題が「抱きしめたい」となったのも、もしかすると、そんな背景で急遽の作業結果かもしれません。
日本においては、1964年2月5日にデビューシングルとして発売された(東芝音楽工業オデオン・レーベル・OR-1041)。東芝音楽工業では当初、「プリーズ・プリーズ・ミー」を日本でのビートルズのデビュー曲に決めていたが、アメリカでの熱狂ぶりを考慮して急遽発売が前倒しされた。そのため1964年発売当時のレコード番号は「プリーズ・プリーズ・ミー」の方が若い(OR-1024)。また既にジャケット等の印刷が始まった後でリリース順が変更されたことから、初期ロットの一部にはジャケットの差し替えが間に合わず「プリーズ・プリーズ・ミー」を第1弾シングルとして掲載しているものがある。 ただし64年当時における東芝音楽工業の発売日記録はなく、当時の新聞記事(2月5日「プリーズ・プリーズ・ミー」発売、2月10日「抱きしめたい」発売)から判断して、実質的な発売も前倒しが間に合わなかった可能性がある。(大村亨著『ビートルズと日本 熱狂の記録』シンコーミュージック・エンタテイメント刊、2016年4月20日発行(44-47ページ))