About FM Otsu English Hour

What is FM Otsu English Hour?
Welcome to FM Otsu English Hour. I’m Junichi Yahata and, I am Keiko Burkholder.
This program is brought to listeners who love music not necessarily but especially in English with the key phrase in the language.
We’ve just begun to run this program and we are planning to include topics in our nearest surroundings in English.
For instance;
Our beautiful mother lake Biwako,
Her environment with sustainable development goals,
Her lovely lakeshore towns including our fantastic Otsu,
and their historical articles will be included in the future.
FMおおつイングリッシュアワーとは?
FMおおつイングリッシュアワーへようこそ。私は谷畑淳一、私はバークホルダー啓子です。
このプログラムは、英語に限らず音楽を愛する方に、英語のキーフレーズとともにお届けするものです。
まさに始まったばかりの番組で、今後、身近な話題を英語でお届けすることを計画しています。
例えば;
私たちの美しい母なる琵琶湖、
持続可能な開発目標と琵琶湖の環境、
琵琶湖畔の素敵な町、たとえばこの素晴らしい大津、
歴史的な記事、などを考えています。
また、誰も望みはしませんが、避けられない災害への備え方についても取り上げます。 住人だけでなく、私たちと一緒にこの地を第2の故郷として住む人(つまり外国人の方)たちのためのものでもあります。
どんなトピックでも、あらゆる情報をお寄せください。 皆さまのご経験やアイデアは当プログラムの構成要素とも云えます。 私共だけでなく、他のリスナーの皆様のお役に立つはずです。 どうぞ、電子メールenglish@fmotsu.comでご連絡ください。
——————————————————————
(Q1)What is the Key Phrase in this program?
(A1)The Key Phrase in this program is a phrase frequently used in daily conversations. We would like for listeners to try to use it. The Key Phrase will be selected from the song of the day and we will talk about it with its usage, examples, similar expressions and sometimes its grammatical aspect.
(質問1)キーフレーズとは?
(答え1)当プログラムのキーフレーズは、日常会話で頻繁に使用されるフレーズです。 リスナーの皆様にはぜひ、使ってみていただきたいものです。キーフレーズはその日の歌から選びます。その使い方、例、類似の表現、時には文法面などについても、お話したいと考えています。
——————————————————————
(Q2)What is the Song of the Day?
(A2)The Song of the Day is a song selected for the day by the program staff. It is mostly one of the Pop songs widely known by English speaking people around the world. It includes the Key Phrase in its lyrics. The program navigators will refer and talk about the lyrics and their Japanese translation, which may be included the navigators’ viewpoints or opinions. We believe that English phrases including the Key Phrases are well remembered when we hear them with the melody in the song we listen to. Enjoy the song with the lyrics and the chat on them.
(質問2)今日の歌とは?
(答え2)今日の歌は番組スタッフが選んだ曲です。世界中で英語を話す人々によって広く知られているポップスが大半です。そして歌詞のなかに、今日のキーフレーズが含まれています。ナビゲーターは、歌詞と、日本語訳についてお話しします。日本語訳には、ナビゲーターの視点や意見が含まれる場合があります。キーフレーズを含む英語のフレーズは、私たちが聴いている曲のメロディーと一緒に聞くとよく覚えられていると思います。 歌詞付きの曲とおしゃべりをお楽しみください。
——————————————————————
(Q3)What will be the topics on Biwako and its environment?
(A3)In the future, we will include topics around our beautiful mother lake Biwako, her environment with sustainable development goals, her lovely lakeshore towns including our fantastic Otsu, and their historical articles.
We will try to bring opportunities to think of Biwako in English.
For instance, Yoshi or reed is one of the tremendous amounts of Biwako inhabitants that keep the lake alive. Yoshi or reed provides rich residential space for microbiota, bacteria, small insects and other living beings that are working together to maintain the environment.
As for the Sustainable Development Goals, the Ministry of Foreign Affairs of Japan described Otsu and Omihachiman as advanced cases in their report.
It reads as follows;
… on June 1, 2017, Shiga Prefecture, the city of Otsu and the Shiga Business Federation co-hosted a symposium, which was attended by Mr Thomas Gass, United Nations Assistant Secretary-General, as well as various government officials and experts in order to inform citizens of the importance of the SDGs.
… Another example is the city of Omihachiman in Shiga prefecture. It established a city-level SDGs promotion headquarters in February 2017, which is taking initiatives in getting local communities and groups of young people involved.
For further detail, please visit the site from the URL below;
(質問3)琵琶湖と環境についてのトピックとは?
(答え3)将来的には、美しい母なる琵琶湖、持続可能な開発目標と琵琶湖の環境、湖畔の素敵な町、素晴らしい大津、歴史的な記事について含めていきたいと考えています。
琵琶湖を英語で考える機会をもたらすよう努めます。
例えば、ヨシは、湖を生き生きとさせている琵琶湖の住人の膨大な量の一つです。琵琶湖の環境を維持する微生物群、バクテリア、小さな昆虫などの生き物のための豊かな居住スペースを提供しています。
持続可能な開発の目標に関しては、日本の外務省は、大津と近江八幡を先進事例として紹介しています。
たとえば;
… 2017年6月1日、滋賀県、大津市、および滋賀県事業者連合が共催し、国連事務総長トーマス・ガス氏、そしてさまざまな政府関係者や専門家が出席しました。 SDGの重要性を市民に知らせるためにです。
もう一つの例は、滋賀県の近江八幡市です。 2017年2月には、市レベルのSDG推進本部を設立し、地元のコミュニティや若者のグループを巻き込むためのイニシアチブを取っています。
詳細については、以下の外務省のURLをご覧ください。
——————————————————————
(Q4)What will be the topics on disaster prevention?
(A4)In the future, we will talk as well about topics on how to be prepared for undesirable but inevitable disasters. Nobody wants to experience earthquakes, floods, storms, fires or heatwaves. But, they are not happening somewhere else in the world and we cannot avoid any of them someday. Some say that it is you to protect yourself, or it is expertise needed to mitigate the damage. What we will try to share with listeners are;
what is deployed as of today to face them,
the expertise from the experts,
listeners experiences or ideas,
and articles in our history.
When we talk about a disaster, we need to think of help and support from people all around the world. Please take a look at some further references as follows;
Taiwan sent more than 20 billion yen in donations to disaster-hit areas following the Great East Japan Earthquake in 2011. Japanese students and residents visited Taipei to express gratitude to people in Taiwan.
In 1985 during the Iran-Iraq War, Turkey rescued Japanese citizens in Teheran by their aeroplane prior to its own citizens. It is said that this is their gratitude in return to Japanese people’s effort to rescue Turkish ship the Ertugrul at Kushimoto, Wakayama in 1890.
(質問4)防災についてのトピックとは?
(答え4)将来的には、望ましくりませんが避けられない災害への備え方についても対象としたいと考えています。地震、洪水、暴風雨、火事、熱波などを体験したいと思う人はいません。しかし、それらは世界の他のどこかで起きているわけではなく、いつの日か起きると考えるべきです。自分を守るのは自分との見方もありますし、被害を軽減するのに必要なのは専門知識だとの見方もあります。リスナーの皆様と共有したいのは、災害への備えとしてどのようなものが今配備されているのか
専門家からの専門知識
リスナーの皆様の経験やアイデア、
私達の歴史から学ぶことがら、などです。
災害について考えるとき、世界の人々からの援助と支援を受けてきていることを忘れるわけにはいきません。以下を参考にしてください。
2011年の東日本大震災後、台湾は被災地への寄付金として200億円以上を寄付しました。日本の学生と住民が台北を訪問し、台湾の人々に感謝の意を表しました。
1985年、イラン – イラク戦争の間、トルコはテヘランの日本人を自国の市民よりも先に飛行機で救出しました。 これは、1890年(明治23年)に和歌山県串本でトルコ船Ertugrulを救助した日本人に対するトルコ政府の感謝であると言われています。
——————————————————————
(Q5)Who are the listeners?
(A5)Who we would like to ask to listen to this program is not only conventional residents but also those who live here as the second home together with us.
Everybody has the background, the history, the family and the language to communicate. Though we want to talk in the original language ideally, it is unrealistic. We assume English could be the possible universal language to communicate.
Not only in the case of disasters but also in day-to-day life, why don’t we try to have good communications with each other even if the language differs from each other a little bit?
(質問5)リスナーはどんな人?
(答え5)このプログラムをお聞きいただきたいのは、従来ご当地にお住まいの方だけでなく、私たちと一緒にご当地を第2の故郷と考えて住んでいる方(外国出身の方)たちもです。
誰もが背景、歴史、家族そしてコミュニケーションのための言語を持っています。 理想的にはそれぞれのお国の言語で話したいのですが、現実的ではありません。 私たちは英語がコミュニケーションのための普遍的な言語と考えています。
災害の場合は当然のこととして、日常生活の中でも、たとえ言語が少し異なっていても、お互いに良いコミュニケーションにトライしませんか。