「FM OTSU ENGLISH HOUR」第57回「Ellie My Love – Ray Charles」(5月13日放送)テキスト

第56回FM OTSU ENGLISH HOUR
0501323「Ellie My Love」
Ellie My Love – Ray Charles
Single by Ray Charles
from the album Would You Believe ?
Label:
Warner Bros. Records – 7599-26343-1
Format: Vinyl, LP, Album
Country: Germany
Released: 1989
at Ray Charles’ age 59
at Keisuke Kuwata’s age 33
at Rumiko Varnes’ age unknown but almost same as Kuwata?
at Pete Hawkins’ age unknown
Length 4:09
Genre: Jazz, Funk / Soul
Style: Soul, Contemporary R&B
Songwriter(s) Keisuke Kuwata, Pete Hawkins, Rumiko Varnes
Producer(s) Jimmy Lewis, Ray Charles
■ポイント
桑田佳祐をして「日本語の方が化粧のノリが良いけど、嬉しいを超えてますよね」と言わしめた “Ellie My Love” by Ray Charles をお楽しみください。20代前半の桑田佳祐の原詞をもとに、30代と推定される3人が作成した英詞を、ぜひ、原詞と比較してみてください。
Enjoy the lyric “Won’t be happy in this world, if you’re not by my side” sung by Ray Charles in “Ellie My Love” written by Keisuke Kuwata, Pete Hawkins and Rumiko Varnes. Its Japanese version gives various connotations to the audience while the English version describes the context clearly.
■キーフレーズ
◆定番の表現を言い切ってみましょう
Won’t be ~, if ~
~でない、もし~なのなら/~なんて考えれらない
■キーフレーズ用例
Won’t be happy in this world, if you’re not by my side.
決して幸せにはなれない、もし君がそばにいないのであれば(Lyrics)
Won’t be happy in this world, if I left your heart in pain.
決して幸せにはなれない、もし君が心を痛めたままならば(Lyrics)
Won’t be happy in this world, if I cannot hold you forever.
決して幸せにはなれない、もし君を抱きしめられないならば(Lyrics)
Won’t be happy in this world, if we’re gonna make it right this time.
決して幸せにはなれない、もし僕らが上手くやっていけないなら(Lyrics)
Won’t be supportive, if the equipment is not with an instruction.
それでは不親切、もし機器に使用説明がついていないなら。
Won’t be effective, if people do not understand voluntary responsibility.
それでは効果がない、もし人々が自発的な責任を考えないのならば。
Won’t be effective, if the stimulus package does not provide people with enough money.
それでは効果がない、もし刺激策が十分な金額を支給しないなら。
■歌詞 Lyrics
There were times I left your heart in pain
君が心を痛めているのになにもしてあげられないことがあった
Time again I’ve turned and walked away
また、背を向けて立ち去ってしまった(注1)
I get to where I’m going just to find
僕は出て行った先で、結局、思い知らされる(注2)
Won’t be happy in this world
決して幸せではない(注3)
If you’re not by my side
もし君がそばにいないのであれば(注4)
Ellie, my love so sweet
エリー、私の愛しい人
My heart told me to break away
僕の心が別れるように言ったのだ(注5)
Now I’m out here far away
それで、僕はこんなに遠いところにいる
Wish that I could hold you in the night
願っている、君のことを夜に抱きしめて(注6)
Then I’d wake up to a morning
そして翌日起きて迎える朝が(注7)
That is warm and bright
温かく輝いていることを
Ellie, my love so sweet
エリー、私の愛しい人
Smile for me, won’t you, baby
笑ってもっとベイビー
Forever you’ll be on my mind
君は永遠に僕の心のなかにいる
Drink with me won’t you baby
一緒に飲もうベイビー
We’re gonna make it right this time
今度こそ上手くやろう(注8)
There’s no one else like you
君のような人は他にはいない
Anything you want, I’ll do
君が望むなら、なんでもする
Ellie, my love so sweet
エリー、私の愛しい人
Ellie, my love so sweet
エリー、私の愛しい人
My heart told me to break away
Now I’m here so far away
Wish that I could hold you in the night
Then I’d wake up to a morning
That is warm and bright
Ellie, my love so sweet
僕の心が別れるように言ったのだ
それで、僕はこんなに遠いところにいる
願っている、君のことを夜に抱きしめて
そして翌日起きて迎える朝が
温かく輝いていることを
エリー、私の愛しい人
Smile for me, won’t you, baby
Forever you’ll be on my mind
Drink with me won’t you baby
We’re gonna make it right this time
There’s no one else like you
Anything you want, I’ll do
Ellie, my love so sweet
Ellie, my love so sweet
笑ってもっとベイビー
君は永遠に僕の心のなかにいる
一緒に飲もうベイビー
今度こそ上手くやろう
君のような人は他にはいない
君が望むなら、なんでもする
エリー、私の愛しい人
エリー、私の愛しい人
Smile for me, won’t you, baby
Forever you’ll be on my mind
Drink with me won’t you baby
We’re gonna make it right this time
There’s no one else like you
Anything you want, I’ll do
Ellie, my love so sweet
Ellie, my love so sweet
笑ってもっとベイビー
君は永遠に僕の心のなかにいる
一緒に飲もうベイビー
今度こそ上手くやろう
君のような人は他にはいない
君が望むなら、なんでもする
エリー、私の愛しい人
エリー、私の愛しい人
■補足
(注1)Time again I’ve turned and walked away
Time again = time and time again = time after time と解釈し、「また」と訳しました。
(注2)I get to where I’m going just to find
私が行きついた場所で、私はまさに見つける(思い知らされる)ことがらは、続く文の内容です。
(注3)Won’t be happy in this world
前の文のなかにある find (見つける、思い知らされる)の内容です。
(注4)If you’re not by my side
前の2文と合わせて、全体では以下のひとつの文です。
I get to where I’m going just to find that I will not be be happy in this world if you are not by my side.
(注5)My heart told me to break away
桑田佳祐の原詞では総じて、「2人は、お互いを思う気持ちさえあれば、離れてしまってもそれでいい」という文脈ですが、物理的に2人が傍にいるのか、離れているのかは明確には表現されていません。
この Ray Charles バージョンでは、明確に男性(Ellieを女性と仮定して)が今は遠く離れていることを表現しています。
(注6)Wish that I could hold you in the night
実際は遠くに離れているので、「君を抱きしめるること」を願望している、と言う意味です。
(注7)Then I’d wake up to a morning
前の文同様に、願望を表しています。
(注8)We’re gonna make it right this time
make ~ right は「~を上手くやる」「~を正しく行う」という意味です。
■Ray Charlesが歌うことになった経緯
レイ・チャールズ(1989年に英語詞で『Ellie My Love』(エリー・マイ・ラブ)としてカバーし、サントリーウイスキー「ホワイト」のCMソングとして放送された。何曲かの候補のなかから、最後に残った。オリコンでは3位(洋楽チャートでは1989年10月16日付から17週連続1位および1989年度の年間1位)を記録するロングヒットとなり、レイ・チャールズの作品としては日本での最大の売上となっている。
歌詞の内容は原曲と多少異なっており、曲調も比較的ジャズに近い。桑田本人はこのカバー曲を、『レイチャールズさんは俺のフェバリットの一人ですからね』『それはもう嬉しかったね。嬉しいを超えてますよね』『もろもろの事情から日本語で唄うわけにはいかないから仕方ないにしても、日本語で唄った方が化粧のノリが良い歌だと思いますね』と述べている)
■ Ray Charles
Birth name Ray Charles Robinson
Born September 23, 1930
Died June 10, 2004 (aged 73)
Beverly Hills, California, U.S.
Genres R&B, soul, blues, gospel, country, jazz, rock and roll
Occupation(s) musician, singer, songwriter, composer
Instruments Vocals, piano
Years active 1947–2004
Labels Atlantic, ABC, Tangerine, Warner Bros., Swing Time, Concord, Columbia, Flashback
Associated acts The Raelettes, USA for Africa, Billy Joel, Gladys Knight
Website raycharles.com
レイ・チャールズ・ロビンソンの父は、労働者ベイリー・ロビンソン(Bailey Robinson)、母親はアレサ(またはリーサ)ウィリアムズ(Aretha (or Reatha) Williams)。10代の孤児だった母親アレサは、ベイリーと妻メアリー・ジェーンの住むロビンソン家に、分益小作人(Sharecropper)としてフロリダ州グリーンビルに住んでいました。ロビンソン夫妻は非公式にアレサを養女とし、アレサはロビンソン姓を名乗りました。アレサはスキャンダルとして(incurring scandal)ベイリーの子(つまりレイ・チャールズ)を宿し、彼女は1930年夏が終わると、グリーンビルを出て、ジョージア州アルバニーにいた家族と一緒にレイを出産し、その後グリーンビルに戻り、メアリー・ジェーン・ロビンソン(つまり、レイ・チャールズの父親の妻)と共に(shared in)レイを育てました。レイは、母親を深く尊敬し(deeply devoted to)、後に忍耐力、自給自足、プライドを自らの人生のガイドライトだったと術介しています。レイの父親ベイリーは家族を放棄し、グリーンビルを出て、別の場所で別の女性と結婚しました。
Ray Charles Robinson was the son of Bailey Robinson, a laborer, and Aretha (or Reatha) Williams. His mother was a teenage orphan making a living as a sharecropper. They lived in Greenville, Florida with Robinson’s father and his wife, Mary Jane Robinson. The Robinson family had informally adopted Aretha, and she took the surname Robinson. When she became pregnant by Bailey, incurring scandal, she left Greenville late in the summer of 1930 to be with family members in Albany, Georgia for the baby’s birth, after which mother and child returned to Greenville. She and Mary Jane then shared in Ray’s upbringing. He was deeply devoted to his mother and later recalled her perseverance, self-sufficiency, and pride as guiding lights in his life. His father abandoned the family, left Greenville, and married another woman elsewhere.
初期の頃、レイは近所の人が車や農業機械に興味を示していました。が、彼の音楽的な好奇心は、3歳のときにカフェ(Wylie Pitman’s Red Wing Cafe)で刺激されました。ピットマンが古いアップライトピアノでブギウギを演奏したときです。その後ピットマンはチャールズにピアノの弾き方を教えました。レイ、弟ジョージと母親アレサは常にRed Wing Cafeで歓迎され、経済的な窮地では住居などの支援を得ました。しかし、弟ジョージは、4歳のときに母親の洗濯槽で溺死しました。
In his early years, Charles showed an interest in mechanical objects and would often watch his neighbors working on their cars and farm machinery. His musical curiosity was sparked at Wylie Pitman’s Red Wing Cafe, at the age of three, when Pitman played boogie woogie on an old upright piano; Pitman subsequently taught Charles how to play the piano. Charles and his mother were always welcome at the Red Wing Cafe and even lived there when they were in financial distress. Pitman would also care for Ray’s younger brother George, to take some of the burden off their mother. George drowned in his mother’s laundry tub when he was four years old.
レイの視力は4歳あたりから弱くなり、7歳で緑内障で失明しました。貧しく、教育を受けておらず、息子の一人を亡くした母アレサ・ロビンソンは、地域社会でのつながりを利用して、盲目のアフリカ系アメリカ人の生徒を受け入れる学校を見つけ、最初は抵抗したレイも、1937年から1945年まで、セントオーガスティンにあるフロリダろう学校に行きました。
Charles started to lose his sight at the age of four or five, and was blind by the age of seven, apparently as a result of glaucoma. Destitute, uneducated, and mourning the loss of her younger son, Aretha Robinson used her connections in the local community to find a school that would accept a blind African-American pupil. Despite his initial protest, Charles attended school at the Florida School for the Deaf and the Blind in St. Augustine from 1937 to 1945.
レイはに学校で音楽の才能を伸ばし、バッハ、モーツァルト、ベートーヴェンのクラシックピアノを教わりました。音楽教師のローレンス夫人は、点字音楽(braille music)を教えました。点字を右手で読んで左手のピアノの動きを学び、点字を左手で読んで右手のピアノの動きを学びました。チャールズはクラシック音楽を喜んで演奏していましたが、ラジオで聞いたジャズ、ブルース、カントリーミュージックにもっと興味を持ちました。金曜日には、サウスキャンパス文学協会が集会を開き、チャールズがピアノを弾き、ポピュラー曲を歌っていました。ハロウィンとジョージワシントンの誕生日などで演奏しました。ここで彼は「RCロビンソンとショップボーイズ」を設立し、「ジングルベルブギ」の彼自身のアレンジを歌いました。この間、彼はセントオーガスティンのWFOYラジオで演奏しました。
Charles further developed his musical talent at school and was taught to play the classical piano music of J.S. Bach, Mozart and Beethoven. His teacher, Mrs. Lawrence, taught him how to use braille music, a difficult process that requires learning the left hand movements by reading braille with the right hand and learning the right hand movements by reading braille with the left hand, and then combining the two parts. While Charles was happy to play classical music, he was more interested in the jazz, blues, and country music he heard on the radio. On Fridays, the South Campus Literary Society held assemblies at which Charles would play piano and sing popular songs. On both Halloween and on George Washington’s birthday, the black department of the school held socials at which Charles would play. It was here he established “RC Robinson and the Shop Boys” and sang his own arrangement of “Jingle Bell Boogie”. During this time, he performed on WFOY radio in St. Augustine.
レイ・チャールズの母親アレサは1945年の春、レイが14歳のときに亡くなりました。レイは、弟と母親の死は人生の「二つの大きな悲劇」と言います。チャールズは葬儀の後で学校に戻ったが、彼の先生にいたずらをしたために10月に退学されました。
Ray Charles’ mother died in the spring of 1945, when Ray was 14. Her death came as a shock to him; he later said the deaths of his brother and mother were “the two great tragedies” of his life. Charles returned to school after the funeral but was expelled in October for playing a prank on his teacher.
1947年にシアトルに移り、この頃クインシー・ジョーンズと出会う。初期の頃はレイ・ロビンソンの名で活動、音楽もトリオ編成のバンドに参加したが、この頃より薬物使用の悪癖も始まってしまう。後に同名のボクサーがいるため、ミドルネームのレイ・チャールズに改名。自己バンドでツアーを行っているうちに、アトランティック・レコードより声を掛けられ契約する。1959年の「ホワッド・アイ・セイ」がビルボード・ポップ・チャートで6位に昇る大ヒットとなった[3]。人気を高める一方で、ゴスペルを大胆にアレンジしていたことから、敬虔なクリスチャンからは非難されていた。
1959年に、アトランティックとの契約切れを期にABCレコードと契約、1961年に代表曲の一つとなる「我が心のジョージア」を発表、ミリオンセラーを記録。
20年近く麻薬を常用していたが、1965年にロサンゼルスの薬物患者の更生施設に入所、ヘロインを絶つことに成功した。チャールズはジョージア州が行う黒人差別に反対、同州でのコンサートをキャンセルしたため、州はチャールズを追放していたが、1979年4月24日、ジョージア州議会は追放を撤廃、『Georgia On My Mind (わが心のジョージア)』を正式な州歌と定めた。1980年には映画『ブルース・ブラザース』(1980年)に楽器店店主の役で出演し、『Shake Your Tailfeather』を演奏している。また1985年にはUSAフォー・アフリカに参加し、ウィ・アー・ザ・ワールドのブリッジ部分でリードボーカルをとった。
1989年には、サザンオールスターズの「いとしのエリー」をカヴァーしたことで日本で話題になる。幾つか提示されていた楽曲の中で唯一気に入ったとされるこの曲のカヴァーが起用され、日本で小ヒットを記録した。日本では、2002年にもドキュメンタリー番組「いのちの響」に取り上げられてもいる。
2004年に、テイラー・ハックフォード監督の伝記映画『Ray/レイ』が公開され、アカデミー音響賞、主人公のジェイミー・フォックスはアカデミー主演男優賞を受賞した。製作中に、撮影現場で演技指導を行った際に、ジェイミーのあまりの演技力から「あんたは俺の後継者だよ!」と賞賛の言葉を送った。
しかし、2004年6月10日に肝臓癌で死去。73歳だった。完成された映画を観ることは出来なかった。また、彼をリスペクトするアーティストによる「音楽葬」が行われたことも話題となった。2005年2月13日、第47回グラミー賞授賞式では、ノラ・ジョーンズとのデュエット曲「ヒア・ウィ・ゴー・アゲイン」が最優秀レコード賞となったほか、最優秀アルバム、ポップス・ボーカルやゴスペルなど、計8部門で受賞した。
■英文歌詞と桑田佳祐原詞との比較
桑田佳祐の原詞では総じて、「2人は、お互いを思う気持ちさえあれば、離れてしまってもそれでいい」という文脈ですが、物理的に2人が傍にいるのか、離れているのかは明確には表現されていません。
一方、Ray Charles バージョンでは、主人公の男性(Ellieを女性と仮定して)が、今は遠く離れていることを、明確に表現しています。
とりわけ、桑田佳祐原詞にある以下については、英文歌詞に直接的にも間接的にも対応する文はありません。
二人がもしもさめて目を見りゃつれなくて
人に言えず思い出だけがつのれば
言葉につまるようじゃ恋は終わりね
エリー my love so sweet
あなたがもしもどこかの遠くへ行きうせても
今までしてくれたことを忘れずにいたいよ
もどかしさもあなたにゃ程よくいいね
エリー my love so sweet
■桑田佳祐作詞・作曲「いとしのエリー」
サザンオールスターズ の シングル
アルバム『10ナンバーズ・からっと』
B面 アブダ・カ・ダブラ (TYPE 3)
リリース 1979年3月25日
-
桑田佳祐 23歳
録音 1979年1月 – 2月
時間 4分23秒
レーベル Invitation
タイシタレーベル(再発盤)
作詞・作曲 桑田佳祐
プロデュース サザンオールスターズ