「FM OTSU ENGLISH HOUR」第56回「As Time Goes By – by Rod Stewart and Queen Latifah」(5月6日放送)テキスト

第56回「FM OTSU ENGLISH HOUR」5月7日放送テキスト
As Time Goes By – by Rod Stewart and Queen Latifah
from a Studio Album : the Great American Songbook, Volume II
Released 14 October 2003
-
at Rod Stewart’s age 58
-
at Queen Latifah’s age 33
Genre Traditional pop
Length 3:48
Label J
Producer Richard Perry, Phil Ramone, Carl Sturken and Evan Rogers, Clive Davis.
■ポイント
「サム、歌ってちょうだい。昔馴染みでしょ」とイルザに促されて、サムが渋々歌い出す “As Time Goes By” を、ロッド・スチュワートとクイーン・ラティファの歌で、映画では省略されているアインシュタインも出てくる歌詞とともにお楽しみください。ワーナー・ブラザーズの代表的なメロディであるだけでなく、米国映画協会の100年100曲でNo.2にも選ばれています。
* この文書には映画の「ネタばれ」が含まれています。
“Play it once, Sam. For old times’ sake”; being prompted by Ilsa, Sam has begun to sing “You must remember this …”. The melody is heard throughout the film Casablanca as a leitmotif, “As Time Goes By” has become not only the signature tune of Warner Bros but also No.2 on the 100 Years 100 Songs of American Film Institute(AFI) commemorating the best songs in films. Let us enjoy the song by Rod Stewart and Queen Latifah with the lines referring to Albert Einstein which has been omitted in the film.
* Please note that this document contains spoilers of the film.
* Please note the video at the URL is by Rod Stewart joined by Crissie Hynde not Queen Latifah.
■キーフレーズ
◆(すこしだけ長いですが)定番の表現を言い切ってみましょう
It’s still the same old story that ~ / for ~ to ~
~ は、今もかわらず、よくある話/定番の話
■キーフレーズの用例
It’s still the same old story that woman needs man and man must have his mate.
今も変わらず、女には男が必要で、男には連れ合いが必要。(lyrics)
It’s still the same old story that our hearts are always full of passion, jealousy, and hate.
今も変わらず、心はいつだって情熱、嫉妬、憎しみでいっぱい。(lyrics)
It’s still the same old story for lovers to fight for love and glory.
今も変わらず、恋人たちは愛と栄光を勝ち取るために戦う。(lyrics)
It’s still the same old story for us to have to get down to earth at times.
今も変わらず、ときどき現実の世界に戻らなければいけない(lyrics)
It’s the same old story – the rich get richer and the poor get poorer.
今も変わらず、金持ちはより豊かになり、貧しい人はより貧しくなる。(Cambridge Dictionary)
It’s the same old story – he messes up and I get blamed.
今も変わらず、彼はかき乱し、私は(その)非難を受ける。(Macmillan Dictionary)
■歌詞 Lyrics
[Verse]
This day and age we’re living in
私たちが生きているこの時代が
Gives cause for apprehension,
与えてるのは不安の原因で、
With speed and new invention
たとえばスピードや、新しい発明
And things like fourth dimension.
それから、四次元などということがら
Yet we get a trifle weary
さらに、ちょっとうんざりするのは
With Mr. Einstein’s theory,
アインシュタイン博士の理論・・・(注1)
So we must get down to earth at times:
私たちは、ときどき現実の世界に戻らなければいけない(注2)
Relax, relieve the tension.
リラックスして、緊張をほぐしましょう
And no matter what the progress
そして、進歩がどうでも
Or what may yet be proved,
まだ証明されていないくても
The simple facts of life are such
人生の単純な事実たちは、そのようなもの
They cannot be removed.
消し去ることなどできないもの
[Refrain]
You must remember this,
これは覚えておかなければならない
A kiss is still a kiss,
今もキスはキスで
A sigh is just a sigh;
ため息はただ、ため息であることを
The fundamental things apply,
基本的なことが、あてはまる
As time goes by.
時が経っても
And when two lovers woo,
恋人同士が求め合えば
They still say, “I love you,”
今も交わすのは「アイラブユー」
On that you can rely;
そのことばに人は信頼をおく
No matter what the future brings,
未来が何をもたらしても
As time goes by.
時が経っても
Moonlight and love songs never out of date,
月の光もラブソングも決して時代遅れにはならない(注3)
Hearts full of passion, jealousy, and hate;
心にこみあげてくる情熱、嫉妬、憎しみ
Woman needs man and man must have his mate,
女には男が必要で、男には連れ合いが必要
That no one can deny.
それを誰も否定できない
It’s still the same old story,
今も変わらない定番の話(注4)
A fight for love and glory,
愛と栄光を勝ち取るための戦い
A case of do or die;
やるか死ぬか
The world will always welcome lovers,
この世界はこれからも恋人たちを歓迎する
As time goes by.
時が経っても
■補足
(注1)With Mr. Einstein’s theory,
Mrですが、Dr と解釈して「アインシュタイン博士」と訳しました。
(注2)So we must get down to earth at times
come back down to earth で「現実の世界に戻る」と言う意味があります。
(注3)Moonlight and love songs never out of date
out of date は「時代遅れ」という意味です。
(注4)It’s still the same old story
It’s the same old story は「例のようある話、こと、やつだ」と意味です。
(注5)Serves me right for not being musical
Serves someone right には “be someone’s deserved punishment or misfortune”(ODE)「その人は罰を受ける、報いを受ける」と言う意味がありますが、ここではルノー署長が自らの(意図的な)落ち度を認める表現となっています。むしろ「リック、そのせいで私たちの捜索は失敗させれらたな」という意味と解釈しています。
(注6)Serves me right for asking a direct question
また、Serves someone right なのですが、ここは意図的に「リック、君のその質問は、私が答えるべき直接的な質問になったね」という意図を表現していると解釈しています。つまり、ルノー署長は、リックの「ドイツ占領下の警察署長であるあなたは、ドイツ支持派か、フランス開放主義者か、どっちなのか」と言う質問に、リックは本当は持っていない「出国に必要な書類」を審査・決裁する自らの任務を重ね合わせて「その件は、もう決裁済みだ」と答えたのだ、と解釈しています。 また、”Serves me right for” を繰り返して使っているのは、韻を踏んだ一種のジョークだと解釈しています。
■ 映画 Casablanca (1942)
シニカルなアメリカ人リック(Humphrey Bogart)は、かつての恋人イルザ(Ingrid Bergman)と彼女の夫の政治逃亡犯ラズロ(Paul Henreid)が、ナチスドイツ占領下のフランス領モロッコから脱出するのを助けるべきか否かに苦労します。そして、ラストで警察署長ルノー(Claude Rains)に対峙することになり。。。
A cynical American expatriate struggles to decide whether or not he should help his former lover and her fugitive husband escape French Morocco.
Director: Michael Curtiz
Writers: Julius J. Epstein (screenplay), Philip G. Epstein (screenplay)
Stars:
Humphrey Bogart … Rick Blaine
Ingrid Bergman … Ilsa Lund
Paul Henreid … Victor Laszlo
Claude Rains … Captain Louis Renault
Dooley Wilson … Sam
◆”As Time Goes By”を歌うシーン
Ilsa : Play it once, Sam. For old times’ sake.
Sam : [lying] I don’t know what you mean, Miss Ilsa.
Ilsa : Play it, Sam. Play “As Time Goes By.”
Sam : [lying] Oh, I can’t remember it, Miss Ilsa. I’m a little rusty on it.
Ilsa : I’ll hum it for you. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum…
[Sam begins playing]
Ilsa : Sing it, Sam.
Sam : [singing] You must remember this / A kiss is still a kiss / A sigh is just a sigh / The fundamental things apply / As time goes by. / And when two lovers woo, / They still say, “I love you” / On that you can rely / No matter what the future brings-…
Rick : [rushing up] Sam, I thought I told you never to play-…
[Sees Ilsa. Sam closes the piano and rolls it away]
Rick : You know what I want to hear.
Sam : [lying] No, I don’t.
Rick : You played it for her, you can play it for me!
Sam : [lying] Well, I don’t think I can remember…
Rick : If she can stand it, I can! Play it!
イルザ:一度だけ演奏してちょうだい、サム。 昔なじみのよしみで。
サム:[嘘をついて] 何をおっしゃっているのかわかりませんね、ミス・イルザ。
イルザ:サム、”As Time Goes By” を演奏してちょうだい。
サム:[嘘をついて] ああ、思い出せない、ミス・イルザ。 私はちょっと錆びついてきてます。
イルザ:口ずさんであげるわ。 ダダダ…
[サムがピアノを弾き始める]
イルザ:サム、歌ってちょうだい。
サム:[歌い始める]
リック:[急いでやってきて] サム、絶対に演奏するな、と言ってあっただろ…
[イルザを見て、サムはピアノを閉じて、離れる。]
リック:私がどの曲を聞きたいか知っているはずだ。
サム:[嘘をついて] いいえ、知りません。
リック:おまえは、彼女のためにこの曲を演奏した。私がリクエストしなければ演奏してはならない!
サム:[嘘をついて] いやあ、覚えているとは思わなかったんで…
リック:彼女がいいなら、弾いてくれ!
◆最も印象にのこるセリフ
Captain Renault : Is everything ready?
Rick : [points to his jacket pocket] I have the letters right here.
Captain Renault : Tell me, when we searched the place, where were they?
Rick : Sam’s piano.
Captain Renault : [looks at the piano] Serves me right for not being musical.
Captain Renault : [suspecting that Rick has the letters of transit] Rick, have you got those letters of transit?
Rick : Louis, are you pro-Vichy or Free French?
Captain Renault : [laughs] Serves me right for asking a direct question. The subject is closed.
ルノー署長:準備は万端かね?
リック:[彼のジャケットポケットを指して] 私はここに出国に必要な書類を持っています。
ルノー署長:私たちが探したときには見つからなかった。どこにもっていたのかね?
リック:サムのピアノのなかです。
キャプテン・ルノー:[ピアノを見て] そのせいで(Serves me right for)私たちは音楽的なものに目を向けられなかったね。(注5)
ルノー署長:[リックが本当に書類をもっているのか疑って] リック、出国に必要な書類は持っているのかね?
リック:ルイ、あなたは反共産主義者のドイツ支持者(pro-Vichy)ですか?それともフランス解放主義者(Free French)ですか?
ルノー署長:(笑いながら)そのせいで(Serves me right for)率直な質問になったね。その件はもう決裁済みだ。(注6)
■ 作詞作曲 Herman Hupfeld (February 1, 1894 – June 8, 1951)
ハプフェルド(Hupfeld)の母は教会のオルガニストで、9歳の時にドイツへバイオリン留学。第1次世界大戦で兵役につき、第2次世界大戦ではキャンプ、病院の慰問隊として活動。ブロードウェイのスコア(総譜)の経験はなかったが、特定のシーンについては才能があった模様です。
Hupfeld was born in Montclair, New Jersey, the son of Fredericka (Rader), a church organist, and Charles Ludwig Hupfeld. He was sent to study violin in Germany at age 9. Returning to the United States he served in the military during World War I, and he entertained camps and hospitals during World War II. He never wrote a whole Broadway score, but he became known as a composer who could write a song to fit a specific scene within a Broadway show.
ハーマン・ハプフェルド(Herman Hupfeld)は1931年のブロードウェイミュージカル “Everybody’s Welcom” のために作曲し、当初はフランシス・ウィリアムズが歌いました。その後、複数の歌手が歌っています。ミュージカルとしてのヒットはささやかなものでした。エリザベス・ウェルチ(Elisabeth Welch; February 27, 1904 – July 15, 2003)は自分のキャバレーでリリースの直後から取り入れました。
Herman Hupfeld wrote “As Time Goes By” for the 1931 Broadway musical Everybody’s Welcome. In the original show, it was sung by Frances Williams. It was recorded that year by several artists, including Rudy Vallée and Binnie Hale, and orchestral recordings were made by Jacques Renard and Fred Rich. In terms of popularity at the time, it was a modest hit. Elisabeth Welch included the song in her cabaret act soon after it was released.
ハプフェルド(Hupfeld)は生涯をニュージャージー州モントクレア(Montclair, New Jersey)で過ごし、酒場(tavern)ロビンフッド・イン(the Robin Hood Inn)のピアノで何時間も過ごして曲を書きました。
Hupfeld lived his whole life in Montclair, New Jersey, and was a regular customer at the Robin Hood Inn, a tavern built in 1922 on Valley Road, then part of Upper Montclair. He spent many hours at the piano and wrote several of his songs in this tavern, now the Valley Regency. A plaque on the second floor of the Valley Regency Catering Facility in Clifton, New Jersey, commemorates the song. He wrote over one hundred songs, including “Let’s Put Out the Lights and Go to Sleep,” and the popular Great Depression song “Are You Making Any Money?”
■ Rod Stewart
Birth name Roderick David Stewart, also known as “Rod the Mod”
Born 10 January 1945 (age 75)
Highgate, London, England
Genres Rockpopblue-eyed soulblues rockfolk rocksoft rock
Occupation(s) Singer-songwritermusicianrecord producer
Instruments Vocals
Years active 1961–present
Labels MercuryWarner Bros.JUniversal Music GroupCapitol
Associated acts
FacesThe Jeff Beck GroupShotgun ExpressSteampacket
ロデリック・デイビッド・スチュワート卿(Sir Roderick David Stewart CBE – Commander of the Most Excellent Order of the British Empire)は、英国のロックシンガー兼ソングライターです。 ロンドンで生まれ育った、スコットランド人とイギリス人の末裔です。世界中で1億2千万以上のレコードを売り上げています。
Sir Roderick David Stewart CBE (born 10 January 1945) is a British rock singer and songwriter. Born and raised in London, he is of Scottish and English ancestry. Stewart is one of the best-selling music artists of all time, having sold over 120 million records worldwide.
戦時中の1945年に、スコットランド人の大工の父と、イングランド人の母の間に末っ子として生まれる。父はその後ロンドンで新聞販売店を経営。
本人はサッカー選手を15歳で学校を辞め、一時印刷屋で働いたが、プロサッカー選手を目指す、しかしクラブからは誘いがかからず「飲めるし、音楽も好きだし」と音楽家を目指すことに。
Stewart left school at age 15[30] and worked briefly as a silk screen printer.[29] Spurred on by his father, his ambition was to become a professional footballer.
He was never signed to the club and that the club never called him back after his trials.[nb 2] In any case, regarding possible career options, Stewart concluded, “Well, a musician’s life is a lot easier and I can also get drunk and make music, and I can’t do that and play football. I plumped for music … They’re the only two things I can do actually: play football and sing.”
■ Queen Latifah
Born Dana Elaine Owens
March 18, 1970 (age 50)
Newark, New Jersey, U.S.
Occupation Singersongwriterrapperactressvoice actressmodelproducertalk show host
Years active 1989–present
Home town East Orange, New Jersey, U.S.
Genres R&Bsouljazzhip hopgospeldance
Instruments Vocals, piano
ダナ・エレイン・オーウェンズ(Dana Elaine Owens)は、アメリカのラッパー、シンガー、ソングライター、女優、プロデューサー。 ニュージャージー州ニューアークで生まれ、1989年にトミーボーイレコーズと契約し、1989年11月28日にデビューアルバム “All Hail the Queen” をリリースしました。
Dana Elaine Owens (born March 18, 1970), known professionally as Queen Latifah, is an American rapper, singer, songwriter, actress, and producer. Born in Newark, New Jersey, she signed with Tommy Boy Records in 1989 and released her debut album All Hail the Queen on November 28, 1989, featuring the hit single “Ladies First”.
アーヴィントン高校(ラティファの母校)の教師 Rita Lamae(néeBray)と警察官 Lancelot Amos Owensの娘として生まれる。 エセックスカトリック女子高校に通ったが、卒業はアーヴィントン高校。 両親は10歳のときに離婚。バプテスト信仰で育ち、ニュージャージー州ニューアークのカトリック学校に通う。 8歳のときにアラビア語の名前に関する本で、アラビア語で「繊細」と「とても親切」を意味する彼女のステージ名Latifah(لطيفةlaţīfa)を見つけました。背が高く、5フィート10インチ(1.78 m)のラティファは、高校のバスケットボールチームでパワーフォワード。 高校卒業後、マンハッタンコミュニティカレッジで勉強した。
She is the daughter of Rita Lamae (née Bray), a teacher at Irvington High School (Latifah’s alma mater), and Lancelot Amos Owens, a police officer. Owens attended Essex Catholic Girls’ High School in Irvington, but graduated from Irvington High School. Her parents divorced when Latifah was ten.[8] Latifah was raised in the Baptist faith and attended Catholic school in Newark, New Jersey. She found her stage name, Latifah (لطيفة laţīfa), meaning “delicate” and “very kind” in Arabic, in a book of Arabic names when she was eight. Always tall, the 5-foot-10-inch (1.78 m) Latifah was a power forward on her high school basketball team. After high school, Queen Latifah attended classes at Borough of Manhattan Community College.
■ Dooley Wilson as Sam (April 3, 1886 – May 30, 1953)
アーサー “ドゥーリー”ウィルソンは、アメリカの俳優、歌手、ミュージシャン。 映画の中で、彼はそのテーマ曲「As Time Goes By」を演奏。
Arthur “Dooley” Wilson (April 3, 1886 – May 30, 1953) was an American actor, singer and musician who is best remembered as Sam in the 1942 film, Casablanca; in the film, he also performed its theme song, “As Time Goes By “.
ウィルソンは、1920年代に自身のバンドを率いて、ロンドンとパリのナイトクラブをツアーしたドラマー兼歌手でした。1930年代、彼はブロードウェイのステージ、小規模な映画のシリーズで、演技やサポートの役をこなしました。Casablanca(1942年)の他には、ボブホープとの My Favorite Blonde (1942)、Stormy Weather (1943) 、およびthe Western Passage West (1951)に出演しました。
Wilson was a drummer and singer who led his own band in the 1920s, touring nightclubs in London and Paris.In the 1930s he took up acting, playing supporting roles onstage on Broadway and in a series of modest films.His role in Casablanca was by far his most prominent, but his other films included My Favorite Blonde (1942) with Bob Hope, Stormy Weather (1943) with Lena Horne and the Nicholas Brothers, and the Western Passage West (1951).
1942年の映画「カサブランカ」で、サムのピアノ伴奏は、ピアニストのエリオット・カーペンターが演奏しました。 メロディーは映画全体でライトモチーフ(leitmotif;テーマ)として聞こえます。 1942年から44年のミュージシャンのストライキのため、ウィルソンはこの曲の商業用レコーディングはできませんでした。 RCAビクターは、最初にリリースされてから11年後、ルディヴァレによる1931年のレコーディングを再発行し、ナンバーワンのヒットとなりました。
The song was re-introduced in the 1942 film Casablanca where it was sung by Sam, portrayed by Dooley Wilson; Sam’s piano accompaniment was played by pianist Elliot Carpenter. The melody is heard throughout the film as a leitmotif. Wilson was unable to make a commercial recording of the song at the time due to the 1942–44 musicians’ strikeagainst the major American recording companies because of disagreements over royalty payments. Unable to record new versions of the song, RCA Victor reissued the 1931 recording by Rudy Vallée which became a number one hit, eleven years after it was originally released. Brunswick also reissued the 1931 Jacques Renard recording.
映画カサブランカのなかでは、曲のはじめの詞(アルバート・アインシュタインのくだり)は歌われていません。
In Casablanca, Wilson sings the chorus (“You must remember this…”), but does not sing the verse (“This day and age we’re living in…”). The omitted lines refer to Albert Einstein.