FMおおつ

Main Menu

  • ホーム
  • 番組表
    • 番組紹介
  • リクエスト
  • FMおおつの公認サポーター
  • お問い合わせ
  • FMおおつについて
    • 番組審議会
    • プライバシーポリシー
  • IPサイマル放送

logo

  • ホーム
  • 番組表
    • 番組紹介
  • リクエスト
  • FMおおつの公認サポーター
  • お問い合わせ
  • FMおおつについて
    • 番組審議会
    • プライバシーポリシー
  • IPサイマル放送

Login

Welcome! Login in to your account
パスワードをお忘れの方はこちら

Lost Password

Back to login
  • 新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,751~1,774例目)

  • 新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,732~1,750例目)

  • 新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,702~1,731例目)

  • 新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,665~1,701例目)

  • 新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,616~1,664例目)

FM Otsu English Hourトピックスニュース News番組
Home›番組›FM Otsu English Hour›「FM OTSU ENGLISH HOUR」の第16回目(10月19日放送)テキスト

「FM OTSU ENGLISH HOUR」の第16回目(10月19日放送)テキスト

By m.furuta
2019年10月16日
816
0
Share:
FM Otsu English Hour
第16回放送10月19日午前7時20分放送Piano Man – Billy Joel
Piano Man – Billy Joel
ピアノマン – ビリー・ジョエル
Released    November 2, 1973
Recorded    September 1973
Length    5:40 (Album version)
4:30 (Single version)
Label    Columbia
Songwriter(s)    Billy Joel
Producer(s)    Michael Stewart
■ポイント
ビリー・ジョエルが1973年リリースの3拍子曲「ピアノマン」をお聴きください。「歌ってくれ、俺たちみんなメロディに浸りたいんだ」と常連客が集まって来る土曜日の夜のピアノバー。「ビル、ここは俺をだめにする」というカウンター担当のジョンは、労災適用可能な病気かも?
Enjoy “Piano Man” releases in 1973 by Billy Joel. While the regular crowd shouts as “Sing us a song tonight, well, we are all in the mood for a melody”, John at the counter seriously says “Bill, this is killing me  ”. Is“ Rousai-Hoken”(Industrial Accident Compensation Insurance)applicable to him?
■キーフレーズ
it’s better than ~
よりはるかにまし
■キーフレーズの用例
Yes, they’re sharing a drink they call loneliness
But it’s better than drinkin’ alone
そう、みんな孤独と言う名のドリンクを分け合っている
それでも、一人で飲むよりはるかにまし
I challenged and failed. But, it’s much better than doing nothing.
私は挑戦し、失敗しました。 しかし、何もしないよりはるかにましです。
■歌詞
It’s nine o’clock on a Saturday
土曜日の夜9時
The regular crowd shuffles in
いつもの顔ぶれが混ざって入ってくる
There’s an old man sitting next to me
私の隣に座った老人は
Making love to his tonic and gin
ジントニックのとりこになっている
He says, “Son, can you play me a memory?
老人は言う「若いの、思い出を弾いてくれないか?」
I’m not really sure how it goes
「どんな曲だったか覚えていないのだが」
But it’s sad and it’s sweet and I knew it complete
「悲しくて、甘くて、昔はしっかり覚えていた」
When I wore a younger man’s clothes.”
「若者の服を着ていたころのことだ」
La la la, di da da
La la, di da da da dum
Sing us a song, you’re the piano man
歌ってくれ、ピアノ弾きよ
Sing us a song tonight
歌ってくれ、今夜も
Well, we’re all in the mood for a melody
俺たちみんなメロディに浸りたいんだ
And you’ve got us feeling alright
あんたは、俺たちをそういう気持ちにさせてくれる
Now John at the bar is a friend of mine
カウンターにいるジョンは私の友達
He gets me my drinks for free
彼はドリンクをおごってくれる
And he’s quick with a joke or to light up your smoke
彼はジョークを言うのも、人のタバコに火をつけるのも早い
But there’s someplace that he’d rather be
しかし、彼にはここ以外に居場所にしたいところがある
He says, “Bill, I believe this is killing me.”
彼は言う「ビル、ここは俺をだめにする」(注1)
As the smile ran away from his face
彼の顔からは笑顔が消えて
“Well I’m sure that I could be a movie star
「俺は映画スターになれるはずなのに
If I could get out of this place”
もし、ここを出ていくことさえできたなら」
La la la, di da da
La la, di da da da dum
Now Paul is a real estate novelist
ポールは不動産屋の小説書き
Who never had time for a wife
結婚相手に巡り合う時間もない(注3)
And he’s talkin’ with Davy, who’s still in the Navy
彼が話しているデイビーは、いまもネイビー(海軍)にいる
And probably will be for life
多分、一生そこにいることだろう
And the waitress is practicing politics
ウェイトレスが駆け引きを始めるのは(注4)
As the businessmen slowly get stoned
ビジネスマン達が酔って無感覚になってきた今頃から(注5)
Yes, they’re sharing a drink they call loneliness
そう、みんな孤独と言う名のドリンクを分け合っている
But it’s better than drinkin’ alone
それでも、一人で飲むよりはるかにまし
(繰り返し)
Sing us a song, you’re the piano man
Sing us a song tonight
Well, we’re all in the mood for a melody
And you’ve got us feeling alright
歌ってくれ、ピアノ弾きよ
歌ってくれ、今夜も
俺たちみんなメロディに浸りたいんだ
あんたは、俺たちをそういう気持ちにさせてくれる
It’s a pretty good crowd for a Saturday
土曜日としてはとても賑わっている
And the manager gives me a smile
支配人が僕に微笑みかける
‘Cause he knows that it’s me they’ve been comin’ to see
彼は知っている、お客は僕に会いにこの店に来て
To forget about life for a while
人生を忘れる時間を過ごしたいってことを
And the piano, it sounds like a carnival
ピアノはカーニバルのように鳴り
And the microphone smells like a beer
マイクはビールのようなにおいがする
And they sit at the bar and put bread in my jar
カウンターに座る客は僕のチップ用ビンにお金を入れる(注6)
And say, “Man, what are you doin’ here?”
そして言う「おい、おまえさん、ここで何してるんだい?」
La la la, di da da
La la, di da da da dum
(繰り返し)
Sing us a song, you’re the piano man
Sing us a song tonight
Well, we’re all in the mood for a melody
And you’ve got us feeling alright
歌ってくれ、ピアノ弾きよ
歌ってくれ、今夜も
俺たちみんなメロディに浸りたいんだ
あんたは、俺たちをそういう気持ちにさせてくれる
■補足説明
(注1)making love to tonic and gin
 make love to (somebody) は「somebody と恋愛関係になる、抱擁する、求愛する、口説く」と言う意味です。
(注2)kill me
 ここでの kill は「人にひどい苦痛を与える」「へとへとに疲れさす、消耗させる」と言う意味です。
(注3)time for a wife
 time for a wife は「妻に関わる時間」ですが、もし彼が既婚であれば “time for his wife”, “time for the wife” 等いずれにしても不定冠詞 a はつかないはずなので、独身と解釈しました。
(注4)practicing politics
 practice politics は「政治、駆け引きを実践する」と言う意味と解釈しました。次のフレーズに酔客が登場するので「羽目がはずれはじめた酔客を上手く扱う」との解釈もあるかもしれませんが、ここでは「もう一杯の注文をとる」「チップをはずんでもらう」「好みの洋服を買ってもらう」などの「駆け引き」を始める、と解釈しています。
(注5)get stoned
 stone は「酒、麻薬などが無感覚にさせる、しびれさせる」と言う意味の米国英語独特の動詞の模様です。「酔って陽気になったビジネスマン」との解釈もあるかもしれませんが、ここでは「アルコールの杯数を重ね、酔って動きも判断も鈍くなって石のようになり始めている酔客」と解釈しています。そのようになった客に前フレーズのウェイトレスは「駆け引き」をしている、と解釈しています。
(注6)put bread in my jar
 ここでの bread は「お金」です。put bread in my jar は「私のチップ用のジャーにお金を入れる」という意味です。
■滋賀にお住いの外国人の方々への普段からの情報提供
◆John at the counter says to Bill “this is killing me”. Is he sick of working here?  “Rousai-Hoken” (Industrial Accident Compensation Insurance) is applicable to him?
「ビル、ここは俺をだめにする」というカウンター担当のジョンは、労災適用可能な病気かも?
Question)   What will happen if I get injured or sick due to work?
質問)仕事でけがをしたり、病気になった場合はどうなりますか?
Answer)   In some cases, you will receive money from “Rousai-Hoken” (Industrial Accident Compensation Insurance).
回答)労災保険が適用される場合があります。パートタイマーでも適用されます。
If you are injured at work or on your way to work, or if you become sick due to your work, you can receive compensation from the Industrial Accident Compensation Insurance even when you work as a part-time worker.
 労働者が仕事中や通勤途中にけがをしたり(負傷)、病気になったり、障害を負ったり、死亡してしまった場合には、労働者災害補償保険(いわゆる労災保険)から、保険金が給付されます。
“Rousai-Hoken” (Industrial Accident Compensation Insurance) is one of the government-managed compulsory insurances. If you get injured or sick due to work, consult with your employer or “Roudou-Kijun-Kantoku- Sho”.
 労災保険は、すべての労働者が加入を義務づけられており、短期や日雇いのアルバイトであっても対象となります。勤め先や労働基準監督署に相談してみましょう。
◆ For further detail. please refer page 5 of the Handbook of Laws in Everyday Life at the URL;
http://kifa-japan.org/wp-content/uploads/2019/09/6d82300a96fd57f294cfe218c164e0f0.pdf
Jun&Keiko

Jun&Keiko

共有:

  • クリックして印刷 (新しいウィンドウで開きます)
  • クリックして Twitter で共有 (新しいウィンドウで開きます)
  • Facebook で共有するにはクリックしてください (新しいウィンドウで開きます)
  • クリックして Pinterest で共有 (新しいウィンドウで開きます)

関連

TagsBilly JoelFM Otsu English Hourit's better than ~Jun&KeikoPiano Man
Previous Article

【けいたくん防犯情報】詐欺電話が多発

Next Article

【近江発酵マルシェ開催中】同時開催予定だった「けいおんストリートLive」は中止

0
Shares
  • 0
  • +
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

m.furuta

株式会社FMおおつ代表取締役 古田 誠

Related articles More from author

  • FM Otsu English Hour
    FM Otsu English Hourお知らせ From FM OTSUトピックス番組

    「FM OTSU ENGLISH HOUR」の第36回目(3月7日放送)テキスト

    2020年3月6日
    By m.furuta
  • FM Otsu English Hour
    FM Otsu English Hourお知らせ From FM OTSUトピックス番組

    「FM OTSU ENGLISH HOUR」の第27回目(1月4日放送)テキスト

    2020年1月3日
    By m.furuta
  • FM Otsu English Hour
    FM Otsu English Hourトピックス番組

    「FM OTSU ENGLISH HOUR」の第46回目(5月30日放送)テキスト

    2020年5月28日
    By m.furuta
  • FM Otsu English Hour
    FM Otsu English Hourお知らせ From FM OTSUトピックス番組

    「FM OTSU ENGLISH HOUR」の第7回目(8月17日放送)テキスト

    2019年8月13日
    By m.furuta
  • FM Otsu English Hour
    FM Otsu English Hourお知らせ From FM OTSUトピックス番組

    「FM OTSU ENGLISH HOUR」の第13回目(9月28日放送)テキスト

    2019年9月25日
    By m.furuta
  • FM Otsu English Hour
    FM Otsu English Hourお知らせ From FM OTSUトピックス番組

    「FM OTSU ENGLISH HOUR」の最終回(第50回目、6月27日放送)テキスト

    2020年6月22日
    By m.furuta

You may interested

  • FM++(プラプラ)お知らせ From FM OTSUレギュラー番組未分類特集 Special番組

    9月第3週目の「音楽の館 〜近江の国の最期のサムライ〜」は、団長@惣市朗土曜日午後4時から6時30分

  • トピックス特集 Special

    「FMおおつキバちゃんが行く」 第5回 大忠堂

  • お知らせ From FM OTSUトピックスニュース News特集 Special

    平日朝は「モーニングおおつ」

  • LATEST REVIEWS

  • TOP REVIEWS

  • 株式会社FMおおつ、皇子山オフィスのオープニング式

    0

Timeline

  • 2021年1月19日

    FMおおつ「新ランチタイムおおつ」水曜日はAMIがお届け!午前11時30分から生放送でお届け!

  • 2021年1月19日

    新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,751~1,774例目)

  • 2021年1月18日

    FMおおつ「新ランチタイムおおつ火曜日」は、いといゆりがお届け!午前11時30分から生放送!

  • 2021年1月18日

    新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,732~1,750例目)

  • 2021年1月18日

    FMおおつ「新ランチタイムおおつ」月曜日は葉月陽がお届け!午前11時30分から生放送!

Find us on Facebook




FM Otsu

logo

FMおおつは、大津のまちを活気付けながら地域の安心安全に寄与し、地元の文化やイベントなどの情報を常に発信する、大津市民のための大津地域に特化したコミュニティ FMラジオ局です。

About us

  • 520-0038 大津市山上町5-37 シャルム皇子山1階B
  • Google Map FM Otsu
  • TEL: 077-510-7239
  • FAX:077-510-7282
  • 受付時間:月~金曜日 10:00~18:00
    (祝祭日・年末年始は受付しておりません)
  • E-mail: info@fmotsu.com
  • 所属団体
    大津商工会議所会員
    滋賀グリーン購入ネットワーク会員
    滋賀県地域情報化推進会議企業会員

Follow us

  • Recent

  • Popular

  • FMおおつ「新ランチタイムおおつ」水曜日はAMIがお届け!午前11時30分から生放送でお届け!

    By Yamamoto
    2021年1月19日
  • 滋賀県

    新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,751~1,774例目)

    By Yamamoto
    2021年1月19日
  • FMおおつ「新ランチタイムおおつ火曜日」は、いといゆりがお届け!午前11時30分から生放送!

    By Yamamoto
    2021年1月18日
  • 滋賀県

    新型コロナウイルスに感染した患者の発生について(県内1,732~1,750例目)

    By Yamamoto
    2021年1月18日
  • FMおおつ「新ランチタイムおおつ」月曜日は葉月陽がお届け!午前11時30分から生放送!

    By Yamamoto
    2021年1月18日
  • FM Otsu English Hour

    「FM OTSU ENGLISH HOUR」の第42回目(4月18日放送)テキスト

    By m.furuta
    2020年4月15日
  • 毎日新聞滋賀面にFMおおつの記事掲載

    By m.furuta
    2017年2月2日
  • FMおおつ

    サポーターさん、募集中です!

    By m.furuta
    2017年2月2日
  • FMおおつ

    スポンサーさん、CM出稿よろしくお願いいたします。

    By m.furuta
    2017年2月2日
  • FMおおつロゴ

    これまでのFAQ

    By m.furuta
    2017年2月3日

Find us on Facebook

  • ホーム
  • 番組表
  • リクエスト
  • FMおおつの公認サポーター
  • お問い合わせ
  • FMおおつについて
  • IPサイマル放送
© Copyright FM おおつ. All rights reserved.Web Supported by DAS Style